Anyone who was foolish enough to note that I have a Tumblr feed down the side of this blog might have noticed the following phrase has been sitting there for a few months:
Ich möchte (und werde) eine Spielzeugmacherin sein!
(And, no, I don't update my Tumblr page often, so there's almost no need to keep track of that feed...)
Anyway, if you had a familiarity with German (or could use Google Translator) you would have noticed that this is my best attempt to say the following:
"I would like to (and shall) be a toymaker."
In other blogs in other places I've been rambling about wanting to own a toy shop and wanting to make toys. I know, as a librarian, I should have a strong hankering to own a book shop and write novels. I want to do that, too. But - even more than being someone who owns a book shop and writes novels - I want to own a toyshop and make toys.
Part of the reason for this is I have a desire to make something people can hold. Okay, people can hold books, so that's probably not the best way to phrase this.
I guess what I'm trying to say is I want to be able to make things with my hands - not just my brain - that require no translation. A teddy bear is a teddy bear, no matter where you are in the world.
I like the idea that I could up-stumps and move to a place where I barely speak the language - but still be able to make a living by creating something that people will love. I could even be itinerant, for a while, and sell hand-made toys in markets all over the globe. Doesn't that sound perfectly marvellous?
And I think teddy bears will still be relevant after the Great Wipe.
The Great Wipe is always a possibility. A good solar flair (or an errant nuclear reactor in the wrong place) is all it will take for our eSociety to lose everything electronic. Then what will we have to show for ourselves? I do almost all of my writing on a computer, and rarely (if ever) print any of it out as a hard copy. When the solar flair wipes the memory on all my electronic devices (it can, and one day it will), all of my pointless scribblings really will be pointless.
And non-existent.
And what good will it do me to be a librarian in this heavily digitised age if everything digital is gone?
My job (as it is) becomes completely irrelevant if a possum dies in an inconvenient location and takes out the power supply. You can scoff if you will, but it has already happened twice. Twice.
Not the same possum, obviously. And, granted, the second time it happened it only took out a couple of buildings and the library still had power, so I have only been rendered completely superfluous by a possum dying once - but it could have happened again.
It could still happen again. Anything is possible.
So, what I want is to develop a set of skills that are not dependant on a power supply.
If I can sew and perform feats of basic woodwork using nothing but my own hands and some human-powered tools, then I'll be able to do something useful regardless of what manner of decay and disarray society finds itself in after it can no longer turn on electricity with a flick of the switch.
It will also be useful should I find myself accidentally sent back in time. A teddy bear is a teddy bear no matter when you are in the world.*
Some people may think it is unnecessary to create a contingency plan for time travel or surviving the electronic apocalypse - but, hey, at least my crazy survivalist plan involves hand-stitching plush toys and whittling trains out of found wood. I think that's much better than building an underground bunker and filling it with automatic rifles, don't you?
*Prior to the early 20th Century most people won't know it's a teddy bear - but teddy bears are inherently lovely, so I don't see why I wouldn't be able to introduce them anachronistically early. I'll be creating a new alternate time-stream simply by existing in the past, so I may as well have fun with it.
Thursday, November 19, 2015
Thursday, October 15, 2015
The Opera Project
Some time ago I started toying with the idea of creating a "chamber opera" in Esperanto.
My idea was to create something so small scale that it would be very attractive for touring companies with outreach projects (it's a lot easier to tour with 8 singers than 50+).
I thought it would be interesting to make it in Esperanto as I personally think operas in English always sound stupid.* Plus, if it was in Esperanto, it would be almost guaranteed to have someone staging a performance somewhere in the world once every 2 or 3 years.
Esperanto speakers have regular "conferences", and they love to do things to celebrate their language - what's more celebratory than an opera? If the opera was small scale and easy to stage, it could be rehearsed by the cast and musicians on their own until a few days before the conference, and then they could schedule a few intensive rehearsals prior to performing it.**
My original plan was for the opera to be written for 8 voices (2 sopranos, 1 mezzo, 1 alto, 2 tenors, 1 baritone and 1 bass), a string quartet, a brass quintet, a piano and a percussionist. Some pieces would be written for just the quartet or the quintet, so that they could be regularly trotted out by instrumental groups of that nature.
My idea was to create something that was attractive to a number of different groups for a number of different reasons, so that whether you were an opera company, a brass quintet or a group of Esperantists, you would think about either staging this opera or at least using one of the pieces from it in your concert.
Then I started wondering whether a Concert Band would be better than the quartet/quintet combo. Granted, more musicians means more work to stage the thing, but on the other hand it would mean that the various pieces from the opera could become part of the standard Wind/Concert Band repertoire. Every good band would play pieces from my opera the way they play Sousa's Stars and Stripes Forever or Fučík's Entrance of the Gladiators. Pieces from my opera could become the 21st Century's standard Wind Band set pieces...
There is a slight problem with my developing an opera - regardless of whether I go for the chamber music ensemble or the Concert Band version: I'm not a composer. I don't know the first thing about writing music,*** or orchestrating it. I'd have to either hire someone to do that for me, or try to find someone who is happy to "collaborate" on this project.
I've been listening to Two Steps From Hell lately while doing some web-site migration grunt-work (I find tedious tasks at the computer easier to complete with dramatic music), and now I'm wondering what my opera would sound like with their kind of music driving it.
They don't do chamber music, or Concert Bands, but I don't think I care.
Their kind of music is what you hear in the ads for movies - not the movies themselves, but the ads. Also, ice-skating routines and artistic gymnastics. It is, quite frankly, awesome - and often much better than the real music in the movies that were advertised.
I think it would sound very, very good. I also think it would be a pretty good fit. A lot of their music has vocal pieces that are in a style I call "wordless words" - that is, it sounds like someone is singing words, but it's not in English or any other language. Esperanto, sung to that kind of music, would be earth-shatteringly good, I expect.
So, if Thomas Bergersen or Nick Phoenix is reading this: Call me - we'll talk.
There's another problem with this opera idea, though, and I'll talk about that in another post.
* It really, really does. French opera sounds great. Italian opera sounds awesome. But there is something about English that just sounds daft when you try to sing it in an operatic way.
** It's likely to be a crap performance, having had such limited rehearsals, but if I know Esperantists they won't care. No, really, they won't. They have no standards - they're worse than a church youth group.
*** Actually, I do know the first thing, just none of the other things.
My idea was to create something so small scale that it would be very attractive for touring companies with outreach projects (it's a lot easier to tour with 8 singers than 50+).
I thought it would be interesting to make it in Esperanto as I personally think operas in English always sound stupid.* Plus, if it was in Esperanto, it would be almost guaranteed to have someone staging a performance somewhere in the world once every 2 or 3 years.
Esperanto speakers have regular "conferences", and they love to do things to celebrate their language - what's more celebratory than an opera? If the opera was small scale and easy to stage, it could be rehearsed by the cast and musicians on their own until a few days before the conference, and then they could schedule a few intensive rehearsals prior to performing it.**
My original plan was for the opera to be written for 8 voices (2 sopranos, 1 mezzo, 1 alto, 2 tenors, 1 baritone and 1 bass), a string quartet, a brass quintet, a piano and a percussionist. Some pieces would be written for just the quartet or the quintet, so that they could be regularly trotted out by instrumental groups of that nature.
My idea was to create something that was attractive to a number of different groups for a number of different reasons, so that whether you were an opera company, a brass quintet or a group of Esperantists, you would think about either staging this opera or at least using one of the pieces from it in your concert.
Then I started wondering whether a Concert Band would be better than the quartet/quintet combo. Granted, more musicians means more work to stage the thing, but on the other hand it would mean that the various pieces from the opera could become part of the standard Wind/Concert Band repertoire. Every good band would play pieces from my opera the way they play Sousa's Stars and Stripes Forever or Fučík's Entrance of the Gladiators. Pieces from my opera could become the 21st Century's standard Wind Band set pieces...
There is a slight problem with my developing an opera - regardless of whether I go for the chamber music ensemble or the Concert Band version: I'm not a composer. I don't know the first thing about writing music,*** or orchestrating it. I'd have to either hire someone to do that for me, or try to find someone who is happy to "collaborate" on this project.
I've been listening to Two Steps From Hell lately while doing some web-site migration grunt-work (I find tedious tasks at the computer easier to complete with dramatic music), and now I'm wondering what my opera would sound like with their kind of music driving it.
They don't do chamber music, or Concert Bands, but I don't think I care.
Their kind of music is what you hear in the ads for movies - not the movies themselves, but the ads. Also, ice-skating routines and artistic gymnastics. It is, quite frankly, awesome - and often much better than the real music in the movies that were advertised.
I think it would sound very, very good. I also think it would be a pretty good fit. A lot of their music has vocal pieces that are in a style I call "wordless words" - that is, it sounds like someone is singing words, but it's not in English or any other language. Esperanto, sung to that kind of music, would be earth-shatteringly good, I expect.
So, if Thomas Bergersen or Nick Phoenix is reading this: Call me - we'll talk.
There's another problem with this opera idea, though, and I'll talk about that in another post.
* It really, really does. French opera sounds great. Italian opera sounds awesome. But there is something about English that just sounds daft when you try to sing it in an operatic way.
** It's likely to be a crap performance, having had such limited rehearsals, but if I know Esperantists they won't care. No, really, they won't. They have no standards - they're worse than a church youth group.
*** Actually, I do know the first thing, just none of the other things.
Thursday, October 1, 2015
Things found in notebooks: Advice for conference papers
I'm cleaning my desk.
I've been wanting to clean my desk for quite some time. I've been very slowly decluttering it on and off for a few months, but I've reached the point where I must clear the decks and dust (and dust, and dust and dust), and wipe away the dirt and grime.
I'm also finding all sorts of pieces of paper I kept for some unfathomable reason, and a bunch of half-filled notebooks from over the past 7 years or so (and I haven't even gotten anywhere near my filing cabinet yet).
One notebook I'm just going to throw out (even though it still has plenty of blank pages) is the one I used for a course I did back in 2011. There's a spot of interesting advice in it, though, and I'm noting that here because I think it's worth noting somewhere:
"Never do the conference paper first."
The woman who gave us this sage advice noted that conference papers were easily adapted from journal articles, but journal articles disappear from your list of "things I can actually muster up the energy to do" once the conference is over.
If you write the journal article, then adapt it for a conference, you're then just left with the task of finding a publisher for the article, rather than doing all of the work for the article.
Having recently co-written a conference paper that we were totally going to turn into a journal article to get published (totally), and then singularly failed to put even the smallest amount of work into writing the article, I can see her point.
I've been wanting to clean my desk for quite some time. I've been very slowly decluttering it on and off for a few months, but I've reached the point where I must clear the decks and dust (and dust, and dust and dust), and wipe away the dirt and grime.
I'm also finding all sorts of pieces of paper I kept for some unfathomable reason, and a bunch of half-filled notebooks from over the past 7 years or so (and I haven't even gotten anywhere near my filing cabinet yet).
One notebook I'm just going to throw out (even though it still has plenty of blank pages) is the one I used for a course I did back in 2011. There's a spot of interesting advice in it, though, and I'm noting that here because I think it's worth noting somewhere:
"Never do the conference paper first."
The woman who gave us this sage advice noted that conference papers were easily adapted from journal articles, but journal articles disappear from your list of "things I can actually muster up the energy to do" once the conference is over.
If you write the journal article, then adapt it for a conference, you're then just left with the task of finding a publisher for the article, rather than doing all of the work for the article.
Having recently co-written a conference paper that we were totally going to turn into a journal article to get published (totally), and then singularly failed to put even the smallest amount of work into writing the article, I can see her point.
Sunday, September 6, 2015
Repeated Reading Project: Metadiary, entry 1.5
So, it turns out that I'm really bad at keeping up with something unless I have a due date involved.
I have continued with this project, just not as much as I should.
And the longer the gap is between my "repeated reading" activities, the more I forget from what I read last time.
The moral of the story is: this repeated reading thing is more effective when you don't allow large gaps of time to occur between readings.
I have continued with this project, just not as much as I should.
And the longer the gap is between my "repeated reading" activities, the more I forget from what I read last time.
The moral of the story is: this repeated reading thing is more effective when you don't allow large gaps of time to occur between readings.
Saturday, September 5, 2015
No Apostrophes for You!
Okay, I give in.
I've just seen too much, and I realise this problem cannot be fixed, so it must be removed.
People can't deal with apostrophes. They just can't. Oh, sure, some of us can - and we are so very hung-up about it - but the general population of the English speaking world just can't wrap their heads around them.
Specifically, they don't know when not to use them.
I grow weary of all of the signs and assignments I have seen where people clearly don't know when they should or should not put an apostrophe before an s. Some times they neglect to use one when they should us it, but most of the time they use one when they shouldn't.
And, as a final straw, last night I saw a sign (that had been photocopied multiple times and plastered all over a particular space) that spelled "your" (as in "your cooperation is appreciated") as "you'r"
You'r.
This must stop.
The way I say it, there are two options: we can either continue to give people an opportunity to fail, and then continue to get annoyed with them when they get it wrong...
Or we can take away the apostrophes.
You can't stuff up apostrophes if you just don't use them.
This is language and spelling reform - and I know English speakers in general are against it. They like to believe their language is perfect and unspoiled - born that way and never changing (thus ensuring that all of the many constant changes that occur in our language happen completely by accident, rather than design).
But the fact of the matter is that sometimes we have to stand up and say "You know what? This word would make more sense if we stopped spelling it with that letter/punctuation mark/whatever".
The Americans did it with their Webster's Dictionary. They managed to lose a bunch of silent letters and use z instead of s when the sound called for it.
It must become standard and normal for apostrophes to simply not appear in texts. Those of us who still insist on spelling things according to the traditional British model are probably anal retentive enough to know what apostrophes are for, so there will be no approbation against people who chose to continue using them (although the wrath of a thousand pedants will fall upon the heads of those who continue to use them incorrectly - myself, unfortunately, one of the people who know better but still trip up occasionally).
But the rest of the world should be able to breathe easy, knowing that they will never get it wrong if they simply never use them.
I've just seen too much, and I realise this problem cannot be fixed, so it must be removed.
People can't deal with apostrophes. They just can't. Oh, sure, some of us can - and we are so very hung-up about it - but the general population of the English speaking world just can't wrap their heads around them.
Specifically, they don't know when not to use them.
I grow weary of all of the signs and assignments I have seen where people clearly don't know when they should or should not put an apostrophe before an s. Some times they neglect to use one when they should us it, but most of the time they use one when they shouldn't.
And, as a final straw, last night I saw a sign (that had been photocopied multiple times and plastered all over a particular space) that spelled "your" (as in "your cooperation is appreciated") as "you'r"
You'r.
This must stop.
The way I say it, there are two options: we can either continue to give people an opportunity to fail, and then continue to get annoyed with them when they get it wrong...
Or we can take away the apostrophes.
You can't stuff up apostrophes if you just don't use them.
This is language and spelling reform - and I know English speakers in general are against it. They like to believe their language is perfect and unspoiled - born that way and never changing (thus ensuring that all of the many constant changes that occur in our language happen completely by accident, rather than design).
But the fact of the matter is that sometimes we have to stand up and say "You know what? This word would make more sense if we stopped spelling it with that letter/punctuation mark/whatever".
The Americans did it with their Webster's Dictionary. They managed to lose a bunch of silent letters and use z instead of s when the sound called for it.
It must become standard and normal for apostrophes to simply not appear in texts. Those of us who still insist on spelling things according to the traditional British model are probably anal retentive enough to know what apostrophes are for, so there will be no approbation against people who chose to continue using them (although the wrath of a thousand pedants will fall upon the heads of those who continue to use them incorrectly - myself, unfortunately, one of the people who know better but still trip up occasionally).
But the rest of the world should be able to breathe easy, knowing that they will never get it wrong if they simply never use them.
Tuesday, July 7, 2015
Repeated Reading Project: Metadiary, entry 1
Monday 22 July, 2015
My original plan with
the learning diary was to type it up and put it on my blog. Perhaps I’ll do that too, but I started
writing it by hand in a notebook, and I’ve found the fact that I’m too lazy to
“undo” (with an eraser) anything beyond a few spelling mistakes may actually be
a benefit in this case. When I type, I
re-process what I’m going to say and go back to change it to match what I’m
currently thinking, rather than what I thought at the time. I’ve already done this several times with
this paragraph.
When I write by hand,
however, I don’t erase my previous jottings when I think better of them, I just
cross them out and make a note to skip down to the point where I’ve recast what
I’m doing. This means my previous
mistakes are still there to be read – and we all know how much information
about the learning process can be gleaned from mistakes.
So, theoretically, I’m
going to try to keep the learning diary going as a hand-written thing and type
up my reflections on the process (this “metadiary”) to go online. My original idea was to have the whole thing
go online – just to really push the “Open Access” side of things. Forget being able to access and use whatever
papers I may or may not produce as a result of this project – my raw data will
be available for other researchers, if they know where to look. And, heck, let’s face it – I’m hardly the
best person to analyse what’s happening here, am I? I’ll do my best, but I think the best thing I
can do is let other people play too.
I’ll probably scan the
hand-written notes at a later time and put them up somewhere. I’m hesitant to type them up at this point,
as I’m already double dipping in the diary idea by writing this reflection on
the diary writing process. Typing up the
notes will just be compounding the observer’s paradox even further, and I’m
pretty sure I’m already at a point where the data is highly compromised by the
design.
Just to give myself a
decent skeleton to work with for the learning diary, I’ve given myself a series
of questions to answer after each session.
I’m also quite deliberately not answering them immediately afterwards,
but a day or so later. This is because
I’m trying to avoid tiring myself out so that I can put more effort into
it. After reading a passage of text with
a dictionary to help me with every third word (for some sentences, much more
than that) I’m not ready to do something with a high cognitive load. If I wrote in the diary immediately, I’d
probably do a very poor job of it.
On the same track, I’m
also making sure the questions I ask myself aren’t too onerous. I want to eliminate possible excuses for
avoiding the dairy in the future.
The questions are as
follows:
·
What did
you read?
·
How many
words did you need to consult?
·
What’s the
story so far?
·
Note two
things you had to look up again
·
Note two
new things that caught your eye
·
Have you
learnt anything since last time which explained something you read or reread?
·
Are there
any outside influences which may be affecting your perceptions or understanding?
·
Choose a
sentence and dissect it.
I can see a number of
“issues” arising from this project. For
one thing, my learning diary is part exploratory and part reflective. That may be really useful for learning, but it’s
probably going to be a nightmare for analysis.
For another, this metadiary is likely to be having a strong influence on
what I remember/notice/process, so the double diary thing is also going to make
analysis terribly awkward.
Oh, well, these things
can always be discussed in the Discussion section. Isn’t that what every paper ends with –
telling the readers what the major issues with the paper where and why we “need
more research” to confirm any findings?
So far I haven’t
actually reflected on my learning diary entries. Well, there’s only one so far, and I wrote it
over a couple of days, and to write it I went back over the pages I’d already
read a second time, so I’m actually reading each section more often than I
thought I would originally – I’m repeating it for the preparation for reading
the next section, and I’m repeating it for the journal.
However, I have
noticed that the number of words I had to consult for the first passage I read
practically halved the second time. I
also noticed that I had completely forgotten about postpositions and about the
fact that particular prepositions and postpositions go with particular
cases. It was only when I started to
dissect my sentence of choice and consulted Tuldava (my grammar text book) that
I remembered this. Having remembered it,
I began noticing it in other instances throughout the text.
So far, I think both
the repeated readings and the diary are helping me process some vocabulary and
syntax that I would previously have skimmed over and forgotten.
Thursday, June 18, 2015
The Repeated Reading Project: Estonian children's books
In my last post in this series, I mentioned that I was going to start a project in which I keep a learning diary to eventually use as the basis for a diary study.
The project itself is deceptively simple: I'm going to read Estonian children's books (as in, books that are written in Estonian for children). I'm going to read them rather slowly.
I've always struggled with reading in Estonian - much more than German. With German children's books I have a fighting chance of nutting it out as I go along and getting some sort of flow happening, but not so much with Estonian.
English and German belong to the same language family, so they play according to similar rules. Estonian is a completely different kettle of fish. As a result, whenever I start trying to read in Estonian (particularly authentic texts) my brain gets really tired really quickly. There's no flow. So I tend to give up sooner... which means I don't read as much... which means I don't build up good reading muscles... which means it's hard for me to read in Estonian and my brain gets tired really quickly...
Its a vicious circle.
Plus, in spite of the fact that I've been learning Estonian for some time now, children's books never seem to get any easier. My fluency in reading passages in textbooks is improving, but whenever I go to authentic texts I hit the same problem: too many unfamiliar words and too many unfamiliar forms of familiar words.
I can't select texts based on the Five Finger Rule, partly because I'm not in a position to look at books before I order them, and partly because I've yet to encounter a sentence in the wild where I'm 100% sure of every word, so I run out of fingers quite quickly.
So, what I'm going to do is a sort of Repeated Reading/Intensive Reading activity. I'm only going to read short sections (say, one page) of a children's book, leaning heavily on my dictionaries to translate as I go (I know people say you shouldn't do that, but I haven't got much choice), and picking apart a couple of selected sentence with the aid of some grammar books.
BUT, and here's the bit that will hopefully make it interesting, I'll reread every section I've already read before starting a new section.
So by the time I finish the book, I'll have read some pages multiple times. Especially the first page. I'll have read that one a lot.
In my learning diary, I'll talk about what I noticed, what stood out for me and what seems to be getting easier. I'll also pick a few sentences that tickled my fancy and dissect them.
Here's what I think that will achieve (my hypotheses, if you will):
1. I'll start to become so familiar with the words on the first pages that I'll pick up a bit of automaticity concerning them. As I continue to encounter those words later in the text, I'll (hopefully) start to just know what they are, and gain a bit of flow. When I encounter those words in other books, I'll won't need to consult the dictionaries so often to remind me what they are.
2. I'll also start recognising particular grammatical constructions and noticing morphological patterns, which will make those same constructions/patterns easier to identify and interpret as the project continues.
3. By the time I reach the end of the book, I'll be consulting the dictionaries and grammar reference books less often, and reading with more fluency. This will (I hope) improve with each subsequent book I read.
4. As a sideline, I think this will also improve my ability to write in Estonian, as my understanding of the written language will improve. I'm not sure how to pre-test and post-test, especially since I've already started reading and I didn't think to try to write a passage before hand. I might do that over the weekend anyway. At the very least, I'll be able to talk about how I "feel" about my writing ability.
I'm starting with Kust tuli pilv? by Epp Petrone because, of all the Estonian books I own, this has been the easiest one for me to try reading in the past. I have attempted to read it previously, so it's not completely new to me, but I never *read* it in an "I know what those words actually mean" kind of way. More of a "I've scanned it, recognised a few words and used the pictures to fill in the blanks in a hap-hazard fashion" kind of way.
My study is somewhat limited by the fact that my library is somewhat limited. I can only use the books I have access to, and I live in regional Australia. I'm going to order a few more books by the same author so I can at least do the "proper" Narrow Reading thing to an extent.
My ultimate goal is to magically keep this up as I progress through the books in my collection and get to longer works like Kunksmoor by Aino Pervik and Nukitsamees by Oskar Luts. With the longer works, I'll have to think strategically about how I'm going to divide the books into sections and how many sections I'll reread before starting a new section, but I'll cross that bridge when I come to it.
It may take some time.
The project itself is deceptively simple: I'm going to read Estonian children's books (as in, books that are written in Estonian for children). I'm going to read them rather slowly.
I've always struggled with reading in Estonian - much more than German. With German children's books I have a fighting chance of nutting it out as I go along and getting some sort of flow happening, but not so much with Estonian.
English and German belong to the same language family, so they play according to similar rules. Estonian is a completely different kettle of fish. As a result, whenever I start trying to read in Estonian (particularly authentic texts) my brain gets really tired really quickly. There's no flow. So I tend to give up sooner... which means I don't read as much... which means I don't build up good reading muscles... which means it's hard for me to read in Estonian and my brain gets tired really quickly...
Its a vicious circle.
Plus, in spite of the fact that I've been learning Estonian for some time now, children's books never seem to get any easier. My fluency in reading passages in textbooks is improving, but whenever I go to authentic texts I hit the same problem: too many unfamiliar words and too many unfamiliar forms of familiar words.
I can't select texts based on the Five Finger Rule, partly because I'm not in a position to look at books before I order them, and partly because I've yet to encounter a sentence in the wild where I'm 100% sure of every word, so I run out of fingers quite quickly.
So, what I'm going to do is a sort of Repeated Reading/Intensive Reading activity. I'm only going to read short sections (say, one page) of a children's book, leaning heavily on my dictionaries to translate as I go (I know people say you shouldn't do that, but I haven't got much choice), and picking apart a couple of selected sentence with the aid of some grammar books.
BUT, and here's the bit that will hopefully make it interesting, I'll reread every section I've already read before starting a new section.
So by the time I finish the book, I'll have read some pages multiple times. Especially the first page. I'll have read that one a lot.
In my learning diary, I'll talk about what I noticed, what stood out for me and what seems to be getting easier. I'll also pick a few sentences that tickled my fancy and dissect them.
Here's what I think that will achieve (my hypotheses, if you will):
1. I'll start to become so familiar with the words on the first pages that I'll pick up a bit of automaticity concerning them. As I continue to encounter those words later in the text, I'll (hopefully) start to just know what they are, and gain a bit of flow. When I encounter those words in other books, I'll won't need to consult the dictionaries so often to remind me what they are.
2. I'll also start recognising particular grammatical constructions and noticing morphological patterns, which will make those same constructions/patterns easier to identify and interpret as the project continues.
3. By the time I reach the end of the book, I'll be consulting the dictionaries and grammar reference books less often, and reading with more fluency. This will (I hope) improve with each subsequent book I read.
4. As a sideline, I think this will also improve my ability to write in Estonian, as my understanding of the written language will improve. I'm not sure how to pre-test and post-test, especially since I've already started reading and I didn't think to try to write a passage before hand. I might do that over the weekend anyway. At the very least, I'll be able to talk about how I "feel" about my writing ability.
I'm starting with Kust tuli pilv? by Epp Petrone because, of all the Estonian books I own, this has been the easiest one for me to try reading in the past. I have attempted to read it previously, so it's not completely new to me, but I never *read* it in an "I know what those words actually mean" kind of way. More of a "I've scanned it, recognised a few words and used the pictures to fill in the blanks in a hap-hazard fashion" kind of way.
My study is somewhat limited by the fact that my library is somewhat limited. I can only use the books I have access to, and I live in regional Australia. I'm going to order a few more books by the same author so I can at least do the "proper" Narrow Reading thing to an extent.
My ultimate goal is to magically keep this up as I progress through the books in my collection and get to longer works like Kunksmoor by Aino Pervik and Nukitsamees by Oskar Luts. With the longer works, I'll have to think strategically about how I'm going to divide the books into sections and how many sections I'll reread before starting a new section, but I'll cross that bridge when I come to it.
It may take some time.
The Repeated Reading Project: Introducing the Diary Study
Remember last year when I used this blog as praxis for studying German grammar ahead of a test? Well, if you hated that you're not going to enjoy the posts in this series.
I've decided to kick up my Estonian a notch, and I'm going to see if I can spur myself into action by attempting a diary study.
What's a diary study? It's a type of research in which the researcher is also the researched - they use themselves as the guinea pig, and keep a diary of their progress. The diary is then analysed and the findings are written up as a paper of some description.
It's kind of like a case study performed on oneself.
I think there's an element to which it is a bit dodgy. Nothing scientific where the observed and the observer are the same person is ever really that great. For one thing, the observer's paradox is compounded in multiple ways. The subject's behaviour alters because she/he is being observed, what the observer notices is altered because she/he is expecting to notice certain things...
And this feeds back into the noticing hypothesis, in which one learns what one notices - so the fact that the researcher is intentionally looking for certain things means she/he is specifically noticing those things, and is then therefore more likely to learn those things. Under different circumstances, the subject(s) might not notice (and therefor learn) those things at all (or might notice and learn different things).
Plus, any findings are statistically insignificant.
I wouldn't base any decisions on a diary study, unless that decision was "hey, let's try turning this into a bigger study with more people who are observed by other people", but they do give some interesting data, which can be combined with data from other case studies and larger-scale studies to give some actual basis for real decision making.
Maybe the results of this diary study will be useful for research in the language acquisition and reading in a foreign language fields.
Primarily, I've decided to do this specifically because it will give me a reason to a) remember to keep the project going, and b) prompt me to keep a learning diary.
Remember what I said above about the noticing hypothesis? It really works - the more attention you pay to something, the more likely you are to actually internalise it and remember it later. Keeping a learning diary is brilliant for that. Unfortunately, unless there's a due date attached to something, I usually forget to do it - even if it is incredibly useful.
So, I'm going to keep a learning diary (posted on this blog), which will become the primary source of data for my diary study.
What's the actual project, you say?
I'm glad you asked. See the next post.
I've decided to kick up my Estonian a notch, and I'm going to see if I can spur myself into action by attempting a diary study.
What's a diary study? It's a type of research in which the researcher is also the researched - they use themselves as the guinea pig, and keep a diary of their progress. The diary is then analysed and the findings are written up as a paper of some description.
It's kind of like a case study performed on oneself.
I think there's an element to which it is a bit dodgy. Nothing scientific where the observed and the observer are the same person is ever really that great. For one thing, the observer's paradox is compounded in multiple ways. The subject's behaviour alters because she/he is being observed, what the observer notices is altered because she/he is expecting to notice certain things...
And this feeds back into the noticing hypothesis, in which one learns what one notices - so the fact that the researcher is intentionally looking for certain things means she/he is specifically noticing those things, and is then therefore more likely to learn those things. Under different circumstances, the subject(s) might not notice (and therefor learn) those things at all (or might notice and learn different things).
Plus, any findings are statistically insignificant.
I wouldn't base any decisions on a diary study, unless that decision was "hey, let's try turning this into a bigger study with more people who are observed by other people", but they do give some interesting data, which can be combined with data from other case studies and larger-scale studies to give some actual basis for real decision making.
Maybe the results of this diary study will be useful for research in the language acquisition and reading in a foreign language fields.
Primarily, I've decided to do this specifically because it will give me a reason to a) remember to keep the project going, and b) prompt me to keep a learning diary.
Remember what I said above about the noticing hypothesis? It really works - the more attention you pay to something, the more likely you are to actually internalise it and remember it later. Keeping a learning diary is brilliant for that. Unfortunately, unless there's a due date attached to something, I usually forget to do it - even if it is incredibly useful.
So, I'm going to keep a learning diary (posted on this blog), which will become the primary source of data for my diary study.
What's the actual project, you say?
I'm glad you asked. See the next post.
Tuesday, April 21, 2015
What you know to be useful, or what you believe to be beautiful
I'm reading a book about decluttering at the moment: It's All Too Much: Living a Richer Life with Less Stuff, by Peter Walsh. I'm only a few chapters in, and I'm finding it a bit repetitive, to be honest. Much like an American TV show, it seems to be written on the basis that you can't quite remember what was said ten minutes ago, so repeating it can't hurt none... But the advice isn't bad.
Yes, once again I'm looking at my surrounds and thinking "why do I have all this stuff?"
Regular readers may remember my previous daydreams about moving to a yurt and only owning whatever I need that could fit comfortably within that circular, tent-like abode. Of course, I'm still completely surrounded by things and am no-where near ready for a yurt-ish existence.
Walsh frequently quotes William Morris's edict that you should "have nothing in your houses that you do not know to be useful, or believe to be beautiful," which I think is a lovely way to think about decluttering.
For one thing, it gives me a good justification to keep my favourite toys - I believe them to be beautiful. On the other hand, it also gives me a good set of criteria to use to weigh up the merits of everything else in my house:
Yes, once again I'm looking at my surrounds and thinking "why do I have all this stuff?"
Regular readers may remember my previous daydreams about moving to a yurt and only owning whatever I need that could fit comfortably within that circular, tent-like abode. Of course, I'm still completely surrounded by things and am no-where near ready for a yurt-ish existence.
Walsh frequently quotes William Morris's edict that you should "have nothing in your houses that you do not know to be useful, or believe to be beautiful," which I think is a lovely way to think about decluttering.
For one thing, it gives me a good justification to keep my favourite toys - I believe them to be beautiful. On the other hand, it also gives me a good set of criteria to use to weigh up the merits of everything else in my house:
- Is this useful (Y/N)?
- Is this beautiful (Y/N)?
- Is this awesome (Y/N)?
Okay, the last option wasn't part of the original equation, but let's be honest - anything that makes you think "this is totally awesome!" gets a place in your life even if it's hideous and pointless.
I've been thinking a little about weeding lately - in a library context. I'm on a newly formed "space force", which is keeping track of the use of the space in the building and thinking deep thoughts about what needs to be moved around.
One of the things we're doing is looking at specific, discrete collections and thinking about how the space in those areas are being used (like the Reference Collection, the Curriculum Collection and the Scores Collection).
I know Walsh's book is supposed to be used to help you declutter your house, but I'm starting to wonder what would happen if we applied it to our library.
Walsh advises people to start the decluttering process by completely ignoring the clutter, and instead thinking about a core question: "What is your ideal life?"
Then, you need to think about each room in terms of: "In my ideal life, what would this room be for? What would it do for me?" and then regard everything that is in the room with that ideal living space in mind.
That sounds like an interesting way to approach a special collection that has been kicking around long enough to get decidedly unwieldy:
"In my ideal library, what is this collection for? What would it do for my users/patrons? What belongs in that ideal space? What would it look like?"
Then, with the ideal as the goal, reconsider everything in that space (including the shelving) with those core criteria:
Is it useful/beautiful/awesome?
Do we have the guts to do it?
"In my ideal library, what is this collection for? What would it do for my users/patrons? What belongs in that ideal space? What would it look like?"
Then, with the ideal as the goal, reconsider everything in that space (including the shelving) with those core criteria:
Is it useful/beautiful/awesome?
Do we have the guts to do it?
Saturday, March 21, 2015
Free Voluntary Reading: How not to do it
When I was in Germany a couple of years ago, I bought a German translation of Agatha Christie's A Death in the Library (Die Tote in der Bibliothek).
I did this as part of a personal experiment in Free Voluntary Reading (FVR - sometimes also known as Voluntary Free Reading, or VFR, but only by people who aren't into brand names).
The core idea behind FVR is that you are more likely to persevere with reading in a foreign language if you are reading something you actually enjoy, and which is interesting enough to keep you going (because you want to know what happens next or see how it ends).
Textbook reading activities are boring. Trashy teenage romance novels, on the other hand, are fun and engaging. So get your language learners to abandon their carefully selected passages from Goethe and go straight for the trashy fun stuff.
Agatha Christie novels are fun. Murder mysteries are designed to keep you guessing. It seemed perfect.
I wilfully ignored another element of the FVR ethos, however, which was to choose books that aren't too difficult. If you want to improve reading fluency, you pick books that are within your current reading level. If you want to improve your vocabulary, you pick books that are mostly within your current reading level - keep it close to what you can comfortably do, with a bit of stretch.
Now, I had successfully ignored this element in the past, when I found a copy of Ursula Wölfel's Julius, oder die wahre Geschichte vom Ziegenbock, der die Leute solange ärgerte, bis alle ihn haben wollten - a hilarious children's book about a couple of sparring communities who had to share an adopted goat.
Sure, I only understood half of what I was reading - but I got the gist, I enjoyed the book, and I understood enough to make it fun rather than confounding.
However, I didn't count on a crime novel written for adults being more textually dense than a comedic children's book. I didn't get past the first couple of paragraphs, and left it on a shelf for my German abilities to catch up (something that doesn't currently look likely).
Then, last year, I found a copy of the book (in English) in audio format in my library. I'm quite fond of crime audiobooks, and I thought I might be more capable of making my way through the German version if I was already familiar with the plot and characters.
Then, I had a flash of inspiration - I stopped the CD at the end of the second last chapter. I took it out of my CD player, and returned it to the library. I had listened to the entire book, except the last chapter - to find out how the book had ended, I would read the German version.
Brilliant, isn't it?
I had just enough motivation to start reading the first couple of chapters of the book - and just enough knowledge to begin making a decent fist of it...
And then, for one reason or another, I didn't have time to keep going. And then my German classes didn't work out quite as I had planned, and my German actually regressed rather than improved...
And now it's a year later.
Over a year later.
It turns out that I'm actually not in the least bit frustrated by never finding out whodunnit. Oh, I'm sure I'll get around to discovering the end of that story eventually, but I don't feel a great need to complete that narrative in order to feel at peace in my life.
Meanwhile, the book is still sitting on my shelf. Seemingly further away from me than ever.
I did this as part of a personal experiment in Free Voluntary Reading (FVR - sometimes also known as Voluntary Free Reading, or VFR, but only by people who aren't into brand names).
The core idea behind FVR is that you are more likely to persevere with reading in a foreign language if you are reading something you actually enjoy, and which is interesting enough to keep you going (because you want to know what happens next or see how it ends).
Textbook reading activities are boring. Trashy teenage romance novels, on the other hand, are fun and engaging. So get your language learners to abandon their carefully selected passages from Goethe and go straight for the trashy fun stuff.
Agatha Christie novels are fun. Murder mysteries are designed to keep you guessing. It seemed perfect.
I wilfully ignored another element of the FVR ethos, however, which was to choose books that aren't too difficult. If you want to improve reading fluency, you pick books that are within your current reading level. If you want to improve your vocabulary, you pick books that are mostly within your current reading level - keep it close to what you can comfortably do, with a bit of stretch.
Now, I had successfully ignored this element in the past, when I found a copy of Ursula Wölfel's Julius, oder die wahre Geschichte vom Ziegenbock, der die Leute solange ärgerte, bis alle ihn haben wollten - a hilarious children's book about a couple of sparring communities who had to share an adopted goat.
Sure, I only understood half of what I was reading - but I got the gist, I enjoyed the book, and I understood enough to make it fun rather than confounding.
However, I didn't count on a crime novel written for adults being more textually dense than a comedic children's book. I didn't get past the first couple of paragraphs, and left it on a shelf for my German abilities to catch up (something that doesn't currently look likely).
Then, last year, I found a copy of the book (in English) in audio format in my library. I'm quite fond of crime audiobooks, and I thought I might be more capable of making my way through the German version if I was already familiar with the plot and characters.
Then, I had a flash of inspiration - I stopped the CD at the end of the second last chapter. I took it out of my CD player, and returned it to the library. I had listened to the entire book, except the last chapter - to find out how the book had ended, I would read the German version.
Brilliant, isn't it?
I had just enough motivation to start reading the first couple of chapters of the book - and just enough knowledge to begin making a decent fist of it...
And then, for one reason or another, I didn't have time to keep going. And then my German classes didn't work out quite as I had planned, and my German actually regressed rather than improved...
And now it's a year later.
Over a year later.
It turns out that I'm actually not in the least bit frustrated by never finding out whodunnit. Oh, I'm sure I'll get around to discovering the end of that story eventually, but I don't feel a great need to complete that narrative in order to feel at peace in my life.
Meanwhile, the book is still sitting on my shelf. Seemingly further away from me than ever.
Thursday, February 26, 2015
Get off the floor
I've recently had an operation, and my mobility has been less than stellar. I'm getting better everyday, but I still have difficulty doing anything at floor level.
I can finally reach down to the floor to pick something up (previously, once it hit the floor it was lost to me), but I can't really spend any quality time down there.
This has made me realise how important it is for libraries to get their collections off the floor.
In the last few days I have found myself in two different libraries where the book I wanted was on the bottom shelf, and the bottom shelf was barely inches higher than the floor.
As I had great difficulty bending down long enough to read the titles of the books to find what I wanted, I found this experience to be particularly unpleasant.
It was also disheartening, as the minute I saw the section I wanted was on the bottom shelf I knew it would be difficult for me. Both times I seriously considered giving up on the books I wanted rather than putting myself through that kind of discomfort.
In both cases, the effort I had to expend to try to search the shelves at floor height was too much. I ended up leaving earlier than I had originally intended, simply because the collection itself had worn me out.
Now, when I mentioned this to one of my colleges, her first question was "why didn't you just ask one of the librarians to get it for you?"
The answer is simple and twofold: a) I'm stubborn, and b) I don't feel like asking for help every single time I can't reach something that looks like it should be within reach.
Asking for help for such simple little things is also unpleasant.
Now, I'm currently having issues with floor-height shelving because I'm recovering from an operation, but when you think about it there are a lot of people with long-term mobility issues (anything from a dodgy back or knee to being in a wheelchair) who would naturally have trouble bending down for long periods of time to look for things.
So, I'd really like to take this opportunity to encourage any library who still has their bottom shelves at floor height to get the collection off the floor.
It's not as trivial as you think, if it is causing your clients pain, discomfort and dismay.
I can finally reach down to the floor to pick something up (previously, once it hit the floor it was lost to me), but I can't really spend any quality time down there.
This has made me realise how important it is for libraries to get their collections off the floor.
In the last few days I have found myself in two different libraries where the book I wanted was on the bottom shelf, and the bottom shelf was barely inches higher than the floor.
As I had great difficulty bending down long enough to read the titles of the books to find what I wanted, I found this experience to be particularly unpleasant.
It was also disheartening, as the minute I saw the section I wanted was on the bottom shelf I knew it would be difficult for me. Both times I seriously considered giving up on the books I wanted rather than putting myself through that kind of discomfort.
In both cases, the effort I had to expend to try to search the shelves at floor height was too much. I ended up leaving earlier than I had originally intended, simply because the collection itself had worn me out.
Now, when I mentioned this to one of my colleges, her first question was "why didn't you just ask one of the librarians to get it for you?"
The answer is simple and twofold: a) I'm stubborn, and b) I don't feel like asking for help every single time I can't reach something that looks like it should be within reach.
Asking for help for such simple little things is also unpleasant.
Now, I'm currently having issues with floor-height shelving because I'm recovering from an operation, but when you think about it there are a lot of people with long-term mobility issues (anything from a dodgy back or knee to being in a wheelchair) who would naturally have trouble bending down for long periods of time to look for things.
So, I'd really like to take this opportunity to encourage any library who still has their bottom shelves at floor height to get the collection off the floor.
It's not as trivial as you think, if it is causing your clients pain, discomfort and dismay.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Newest post
Yes! And...
It took me a ridiculously long time to understand the point of "Yes, And..." I didn't get it at all when I was in school and m...
Popular posts
-
"Nobody reads The Iliad ." Helen had been telling me about the Kindle App, which she had downloaded onto her smartphone. With g...
-
As I’m writing this, I’m wearing a T-shirt with a well-known bat logo on it. It’s not my first such t-shirt, and it won’t be my last. I...
-
I’ve been looking more closely at Esperanto lately, and I must admit it is a fascinating thing to look at. When you look at what it wa...